Перейти до основного вмісту
1

16-17 травня відбулася ХVII Міжнародна наукова конференція “Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики”, присвячена 70-річчю факультету іноземних мов Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича.

Протягом двох днів усі зацікавлені мали змогу обговорити наріжні питання та новітні тенденції в романо-германському перекладознавстві, лексикології, текстології, когнітивістиці, методиці навчання іноземних мов та перекладу. 

На тлі війни в Україні та спричиненої нею складної безпекової ситуації організатори щиро раді були вітати очну присутність учасників зі США, Німеччини, Словенії, Словаччини. 

Гості ділились власним досвідом, спонукаючи до цікавих та змістовних дискусій. Засновниця організації “Docutribe”, наукова співробітниця Гарвардського університету Сісілі Тайлер (США), доктор філології, ад’юнкт-професор, науковий співробітник Вюрцбурзького університету Юліуса Максиміліана Наталія Лазебна (Німеччина), асистент кафедри післядипломної освіти, коледж Др. Дада Вайд університету Гоа Т.С. Санджаян (Індія) поділилися власними напрацюваннями у сфері методики викладання іноземних мов. 

Найсучаснішим віхам перекладознавчої науки у різноманітті її аспектів було присвячено доповіді професора славістики університету штату Пенсильванія Майкла Найдана (США), кандидата філологічних наук, доцента кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики Центральноукраїнського державного університету імені Володимира Винниченка, директора перекладацької компанії ТОВ “Транслател” Олександра Бондаренка, доктора педагогічних наук, професора кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна та університету імені Матея Бела Леоніда Черноватого (Словаччина), професорки Автономного університету Барселони Алли Широкової-Манно (Іспанія), кандидата педагогічних наук, доцента кафедри теорії і практики перекладу Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка, тренерки директорату Європейської комісії з конференц-перекладу Оксани Куцої, доцента коледжу Діал Сінкх Дінеша Кумара (Індія).

Цікавими спостереженнями та дослідженнями словенських вказівних займенників поділився професор лінгвістики, університет Нова Горіца Ланко Франц Марушич (Словенія).

Олександр Бондаренко провів воркшоп, присвячений перспективам машинного перекладу, а Оксана Куца поділилась новітніми методиками навчання конференц-перекладу.

Організатори конференції щиро вдячні всім учасникам і сподіваються на подальшу співпрацю!chornovat

 

cecily

conference

 

kumar

 

lazebnakuca2markusnayden1

 

 

2
Ми використовуємо власні та сторонні файли cookies та localStorage для аналізу веб-трафіку та поширення матеріалів. Налаштування конфіденційності