
Навчальна дисципліна «Основи професійної діяльності перекладача» є практичним курсом, який входить до вибіркових дисциплін. Ця навчальна дисципліна є теоретичною та практичною основою сукупності знань та вмінь, що формують професійний профіль майбутнього перекладача.
Мета навчальної дисципліни: ознайомити студентів із специфічними аспектами щоденної фахової роботи перекладача для формування базових, специфічних та спеціальних складових перекладацької компетенції. Під цим терміном в теорії перекладу прийнято розуміти сукупність знань, умінь та навичок, які дають змогу перекладачеві успішно вирішувати професійні завдання.
НАВЧАЛЬНИЙ КОНТЕНТ ОСВІТНЬОЇ КОМПОНЕНТИ
МОДУЛЬ 1. Професійний профіль майбутнього перекладача. |
|
Тема 1 |
Вміння, навички, інструменти та організація роботи перекладача. Компетенція і компетентність. Мовна і мовленнєва компетенція. Слухання та аналіз для усного перекладу. Важливість аналізу промов для усного перекладу. Більш важливі елементи промови. Менш важливі елементи промови. Розпізнавання структури промови. |
Тема 2 |
Перекладацька діяльність: усний та письмовий переклад, їхні відмінності. Послідовний переклад з пам’яті без запису. Передача намірів мовця під час послідовного перекладу. Фактори, які слід враховувати при виконанні послідовного перекладу без запису. Стратегії усного послідовного перекладу. Прийоми для покращення пам'яті. |
Тема 3 |
Двомовність перекладача. Послідовний переклад із записом. Підводні камені послідовного перекладу із записом. Нотування номерів, імен та ідей. |
Тема 4 |
Техніка нотування. Принципи нотування. Символи для нотування. Сполучні слова при нотуванні. Створення глосарію символів та скорочень для нотування. Нотування уривку газетної статті. Нотування та послідовний переклад. |
Тема 5 |
Синхронний переклад. Навички для синхронного перекладу (аналіз, якість голосу, етикет у кабіні, змістовне та чітке спілкування, самоконтроль, внутрішня послідовність перекладу, аудиторія). Поради щодо практики синхронного перекладу. Тіньова практика при перекладі. |
Тема 6 |
Перефразування при синхронному перекладі. Стратегічне використання інтонації, уникнення виправлень, швидкість перекладу. Практика синхронного перекладу. |
Тема 7 |
Підготовка до усного перекладу. Фактори, які слід враховувати під час підготовки до перекладацького завдання (мови, доповідачі, характер зустрічі, тема, термінологія, імена, підтекст). |
МОДУЛЬ 2. Діяльність перекладача у сфері професійної комунікації. |
|
Тема 8 |
Робоче середовище та фахові інструменти перекладача. Необхідне обладнання та програмне забезпечення. Види довідкових джерел та їхнє використання. Застосування сучасних прийомів автоматизованого перекладу у роботі перекладача. Програми- помічники та їхні можливості. Машинний переклад. |
Тема 9 |
Українські та міжнародні стандарти щодо професійної діяльності перекладача та перекладу. Стандартні процедури виконання перевірок. |
Тема 10 |
Лексичні аспекти перекладу. Переклад власних назв компаній, корпорацій, фірм; видавництв, інформаційних агенств; театрів, кінотеатрів, готелів; газет, журналів; вулиць, авеню, скверів; державних органів; закладів, підприємств; географічних назв. |
Тема 11 |
Переклад запозичень та інтернаціоналізмів. Способи передачі лексичного значення інтернаціоналізмів. |
Тема 12 |
Одиниці національно-орієнтованої лексики та способи їх перекладу. Культурно- орієнтована лексика. Способи передачі значення національно орієнтованих одиниць лексики. Семантичні аналогії в перекладі культурно-орієнтованої лексики. |
Тема 13 |
Переклад ідіоматичних / фразеологічних і стійких виразів. Типи ідіоматичних або фразеологічних виразів. Переклад ідіоматичних або фразеологічних виразів шляхом підбору абсолютних / повних та близьких відповідників, справжніх та наближених ідіоматичних аналогів. Описовий переклад ідіоматичних і усталених виразів. Трансформація деяких ідіом у процесі перекладу. |
Тема 14 |
Переклад кліше. |
Тема 15 |
Підсумковий контроль. |
Англійська (B1)