
Даний курс спрямований на підготовку студентів до здійснення якісного та швидкісного письмового перекладу за допомогою систем автоматизованого перекладу. Студенти оволодіють навичками роботи з перекладацькими програмами, що функціонують на базі пам’яті перекладів, ознайомляться з програмним забезпеченням для керування термінологією. У межах цього курсу студенти навчаться працювати з десктопими програмами Omega T та SDL Trados Studio. Omega T – це безкоштовна програма з пам'яттю перекладів, призначена для професійних перекладачів. SDL Trados Studio – найбільш використовувана професійними перекладачами та агенціями універсальна система автоматизованого перекладу. Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича надає змогу працювати з ліцензійним програмним забезпеченням SDL Trados Studio.
Мета навчальної дисципліни: забезпечити студентам глибокі знання різних САТ-інструментів і прикладних засобів перекладу, що призводить до зростання їхньої конкурентоспроможності та, як наслідок, вартості на ринку праці. Вивчення таких програм на базових освітньо-кваліфікаційних рівнях надаватиме випускникам спеціальності 035 Філологія конкурентну перевагу перед випускниками інших ВНЗ.
НАВЧАЛЬНИЙ КОНТЕНТ ОСВІТНЬОЇ КОМПОНЕНТИ
МОДУЛЬ 1. |
|
Тема 1 |
Огляд сервісів та інструментів для перекладу: онлайн енциклопедії, словники, програми машинного та автоматизовного перекладу. Пам’ять перекладів як основна складова систем автоматизованого перекладу. Види перекладацьких програм з підтримкою пам’яті перекладів |
Тема 2 |
. Робота з програмою Omega T: встановлення програми, ознайомлення з інтерфейсом користувача, створення проектів та переклад у середовищі Omega T. Розташування файлів пректу. |
Тема 3 |
Пам'ять перекладів в Omega T: повторне використання імпорт та експорт, пам’яті перекладів. Сегментація вихідного тексту: правила сегментації, створення нових правил. Робота зі словниками та створення глосарію в середовищі Omega T |
МОДУЛЬ 2. |
|
Тема 4 |
Робота з програмою SDL Trados Studio: ознайомлення з інтерфейсом користувача, відкриття та переклад, збереження перекладеного документу у середовищі SDL Trados Studio. Режим роботи Редактор. |
Тема 5 |
Термінологічні бази в SDL Multiterm: додавання термінів до бази SDL Multiterm, створення термінологічної бази на основі глосарія Excel. |
Тема 6 |
Створення нового проекту в WinAlign. Об’єднання документів та вирівнювання сегментів. Збереження та експорт результатів вирівнювання. Імпорт файлу з результатами вирівнювання до нової бази перекладів. |
....